Fotografía: Especial

Adelanta el poeta mè’phàà Hubert Matiúwàa “Entre escarabajos”, su nuevo poemario

En CAMALEONES Magdiel Olano

PUEBLA, MÉXICO.- Bajo el nombre Xùkú xùwàá / Entre escarabajos, sale a la luz la nueva obra del escritor guerrerense Hubert Matiúwàa, un poemario con historias basadas en el erotismo que próximamente será presentado.

La obra bilingüe en mè’phàà y español, editada por Oralibrura, se realizó con el apoyo del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales (2019) del Fondo Nacional para la Cultura y las Arte.

A lo largo de los 20 poemas que la conforman, el escritor indígena descubre la figura del escarabajo tal como se concibe desde la cultura mè’phàà, insectos que tienen al monte como hogar y son símbolos de fertilidad.

Desde el xùkú àdà (animal niño/a), xùkú àmbá (animal caca) mejor conocido como escarabajo pelotero, y el xùkú xkandajwa (animal coa) o escarabajo rinoceronte, son los protagonistas de estas historias que reúne el poeta.

“Los escarabajos tienen como hogar el monte, el territorio donde se vive lo íntimo, el lugar escondido que hace posible el descubrimiento de lo sexual pero también el abuso, por eso, a los hijos nacidos fuera del matrimonio se les llama àdà xanáá hijos del monte, que en muchas ocasiones son producto de violaciones”, dice el escritor Hubert Matiúwàa.

La obra será presentada próximamente en el mes de marzo, mientras tanto te compartimos un adelanto de la obra:

XÙKÚ ÀMBÁ

Nìguwán akwiìn mikuìí,

mìxtí nindútáriyà’ numbaa,

nìgùmà idxuù àbò’

nìkra’wo mìnà’ jòbó na xti’ti jùbà’:

nìgùmà xùù èbà’

nìgùmà iya skiyùù sngá.

 

Nimbrá’tá jambaà ìjngí,

nìngrigoò mbaà Akhùùn

gàjmàá xtá rí nangwàtigú rína iyoo

ni’ne nduwiìn xàbekà gàjmàá gò’ò,

ná smangùún

nìxkaxìì iya ndawòo mbi’i.

 

Nìwa’xkháà rí makwá mikháà ènè xàbò,

ná rígoò ragáyuu

mbá kàgu nìñawììn akwíin i’niì,

nìwatáxíi xùkú àmbá,

ná rawun kàgu nìwakra’wiì,

midò nìgùmà xùwi rawúùn ì’nè xkwe,

nixú’daà ná ñà’wúùn,

mbròm, mbròm, mbròm,

nìgùmà ìñuú ñà’wúùn ì’nè xpípiú xkwe.

 

Ná tsí’daá tsína nìru’wámaa xùkú,

ni’khà ajma kamí nìgìwàn iya idí awùún nítú xkwe,

nì’nè mbàà idxuù

nìgùmà mbóó iduù

rí màyáxíì ná kájma nàmà’ ído manjdáwóò.

Nixngwa’àán xkwe ná smangóò,

nimbrá’tóo xùkú rawúùn,

nìniñuù xù’ ìgì’

kamí nì’khà iya ndawoò rí nìxkidxúù.

 

Nìkra’wìì xkwe ná iñúú yémboò,

nìkàratò’ò xkwe

nixú’dáà àmbá,

asndo niyá’guu itsuù àbò’ tsuduu ì’nè xkwe.

 

Kàgu

nangwá ndiyoo màwàtaxìì xkwe,

numuu rú’kwèn,

tsí xùkú àmbá ngrigòò naxngáxíì rí nà’kwiì,

nà’niì gu’wòó ná ndaska

xí naxpátriyà’ ná jambaà

nàxkaxiìí xngá’á à’wá rawun yémbá.

 

ANIMAL CACA

Animal caca

Bramó el cielo,

escupió colores la tierra,

la serpiente tuvo cabeza

y la rana se escondió en el lodo:

nació el tierno olor de èbà’

y la saliva de sngá.

Las tuzas abrieron caminos,

una deidad viajó

con la piel que escurre salada,

engañó a hombres y mujeres,

despertó en ellos

la brillosa baba del tiempo.

 

La gente lo persiguió para quemarlo,

en la huida kàgu lo transformó en escarabajo,

dentro de su boca lo escondió,

le nació carnosa la lengua,

en sus orejas lo metió,

mbròm, mbròm, mbròm,

le dejó un hueco de alas.

 

Donde no sana la herida lo ató,

le salieron raíces y cal en las venas,

su cabeza hinchada

tuvo un ojo

para saciar la sed viscosa.

 

Lo hundió entre sus piernas,

el animal abrió los labios,

dejó su olor a pez

y salivó al sentir el hambre.

 

Lo escondió en el hoyo de su culo,

penetró

empujando la caca,

y le hizo retorcer

la serpiente de sus huesos.

 

Kàgu

ya no lo transformó,

por eso

xùkú àmbá carga su alimento,

hace casa en el olor

y si se aparece en los caminos

despierta el espumoso silbo del ano.

Deja un comentario

Your email address will not be published.

*

LO ÚLTIMO DE CAMALEONES

Ir Arriba