Fotografía: Especial

“El sol y las cosas”, nuevo poemario de Vanni Biancconi llega de la mano de Textofilia

En CAMALEONES Magdiel Olano

PUEBLA, MÉXICO.- En episodios aparentemente nimios, donde pareciera que no podría caber una reflexión compleja, una emoción profunda, es donde el escritor suizo-italiano Vanni Bianconi comienza sus poemas, ahora conjuntados en su más reciente poemario El sol y las cosas.

Conformado por más de 30 poemas, la obra publicada bajo el sello editorial Textofilia y traducido por el Laboratorio Traduxit, fue presentada la tarde de este martes por la secretaría de Cultura de Puebla  en la Biblioteca Palafoxiana en compañía de autoridades estatales y el embajador suizo en México, Eric Mayoraz.

La presentación se ofreció en el marco de la XXI Semana de la Lengua Italiana en el Mundo, que se celebra del 18 al 30 de octubre; este año enfocada al tema “Dante l’italiano” (Dante, el italiano) como un modo de conmemorar a los 700 años de la muerte del denominado “poeta supremo”.

Como lo explica Fabio Morábito, los temas de la poesía de este escritor, director de Babel Festival de Literatura y Traducción, se remiten a episodios aparentemente sin importancia, a menudo domésticos, con los cuales el poeta recuerda una continuidad de lo vivido.

La poesía de Bianconi, también una de las mentes detrás de la revista en línea de traducción Specimen, ha sido traducida a diversidad de idiomas, entre los que destacan el inglés, ruso, polaco, árabe, español, francés, alemán, húngaro y croata.

Durante la presentación virtual del texto, el escritor y traductor Iván García, docente de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, señaló la habilidad de Bianconi, pero también la de quienes participaron en la traducción de su obra para que pudiera llegar al público hablante de español.

Entre los retos de la traducción a los que se enfrentan los escritores, destacó la dificultad de poner en otro idioma no sólo los versos en “frío”, sino poder traducirlos con todo y un temperamento, un tono, esa atmósfera que envuelve al lector sobre todo en los textos líricos.

Expresó que la traducción es un “acto creativo por sí mismo” que permite conocer en la lengua originaria una extranjería; en ese sentido, señaló que una traducción nunca llegará a ser el original, pero tampoco tiene por qué serlo:

“No domina una línea teórica, sino que hay un pensamiento dinámico que va acompañando las necesidades del poema. La traducción no es el original, nunca será el original, pero sobre todo no tiene por qué ser el original. Una traducción tiene que ser una traducción”.

A DESTACAR

En el marco de la presentación del libro, la Secretaría de Cultura y la Embajada Suiza inauguraron la exposición colectiva de arte “De la Poesía al Lienzo”, que promueve la poesía del escritor Vanni Bianconi, inspirada en su libro El sol y las cosas.

La muestra estará exhibida del 26 de octubre al 30 de noviembre en el patio del edificio Tesoros, ubicada en la calle 5 Oriente número 3, colonia Centro, el edificio adjunto a la Casa de Cultura del Estado.

Deja un comentario

Your email address will not be published.

*

LO ÚLTIMO DE CAMALEONES

Ir Arriba