Fotografía: EsImagen

Escritores traducen en lenguas originarias estrategia “Quédate en Casa”

En CAMALEONES Magdiel Olano

PUEBLA, MÉXICO.- Audios, videos, postales, entre otros materiales para prevenir el Covid-19 parte del programa federal “Quédate en casa”, están disponibles en lenguas indígenas con la participación de escritores, poetas y traductores de lenguas originarias.

La poeta Enriqueta Lunez, el escritor náhuatl Martín Tonalmeyotl, la mixteca Nadia López, el hablante de maya Wildernain Villegas, además de Carlomagno Pedro, quien es Premio Nacional en el campo de las Artes y Tradiciones Populares, forman parte de la estrategia nacional, con videos donde dan información, en diferentes lenguas, sobre la prevención del coronavirus.

La propuesta de difusión de información de Salud fue iniciativa del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en colaboración con la Secretaría de Cultura, y contempla 334 archivos que fueron elaborados en colaboración con otras 20 instituciones.

De acuerdo con información de la Secretaría de Cultura, son en total 25 videos en el contexto urbano y rural en diversas lenguas para que las comunidades se informen sobre qué es el coronavirus, cuáles son las recomendaciones para lavarse las manos y la importancia de la sana distancia a fin de lograr una mayor cobertura de información en todo el territorio nacional.

TRADUCCIÓN TIENE QUE SER POR PERSONAL CAPACITADO

La iniciativa de difusión es fundamental para la gente de pueblos originarios que vive en las ciudades, señaló a LEVIATÁN Martín Tonalmeyotl, a la par de recalcar el esfuerzo que están haciendo por su cuenta las comunidades indígena en cuanto a la prevención de esta enfermedad que ha tenido un eco mundial.

Acotó que si bien esta información sería complicado que llegue directamente a las poblaciones porque en muchos casos no hay internet ni televisión y en ocasiones solamente funciona la radio comunitaria, también recordó que éstos son los lugares menos contagiados:

“No se puede dar de manera directa a las comunidades porque allá no hay internet para empezar, lo único que sí llega es la televisión pero también solamente algunas personas tienen; mucha gente escucha radio y hay mucha gente que tampoco lo tiene, pero son los lugares menos contagiados”.

Puntualizó la importancia de que proyectos de este tipo desarrollen con personal capacitado, pues detectó algunas otras iniciativas de este tipo que han traducido la información de manera tan literal que la gente de zonas indígena no podría comprenderlo.

“Veíamos alguna información donde hicieron varias cápsulas de diferentes lenguas pero la traducción es tan literal que lo que dice no se entiende para nada, la gente hablante de náhuatl, totonaco, mixteco, que escucha esa información no le sirve porque no lo entiende; lo está traduciendo literal y eso rompe con la comunicación cotidiana de la gente”.

Los mensajes se transmite en las emisoras del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas, así como a los sistemas de televisión y radio públicos de todas las entidades del país, que fueron elaborados por los propios hablantes de estados de Guerrero, Tabasco, Hidalgo, Jalisco, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Quintana Roo y Veracruz.

EL APUNTE

Los materiales propiesta del INALI están disponibles para su consulta y descarga en el enlace: https://site.inali.gob.mx/Micrositios/materiales_de_prevencion_covid-19/inpi.html

Deja un comentario

Your email address will not be published.

*