PUEBLA, MÉXICO.- La historia de la humanidad está narrada básicamente por mitos, y si no hubiera más historias que contar el mundo no tendría pilares de dónde sostenerse.
Al menos así es como lo piensa Juan David López López, un joven tseltal de 15 años de edad que logró obtener la primera posición en la categoría de Cuento del Premio Gusanos de la Memoria de Creación Literaria en Lenguas Originarias de México, 2021.
Fiel a las tradiciones de su pueblo en Chiapas y recreando una narrativa oral, su cuento “Ch’umbeya ja mam /Obedece a tu abuelo”, hace hincapié en la palabra de los ancianos como fuente de conocimiento, además de crear una atmósfera con sentido mítico-simbólico en torno a la figura de la culebra.
David vive en el Paraje El pozo, San Juan Cancuc, una localidad chiapaneca cien por ciento indígena rica en cultura y tradición, un dato que contrasta con la profunda desventaja social en la que se encuentra al menos el 80 por ciento de su población, que padece pobreza extrema.
Separados por más de 800 kilómetros, LEVIATÁN desde Puebla logró platicar con él en lo que resultó ser una entrevista poco convencional de casi tres días, vía mensajes de WhatsApp; alargada a ratos mientras cavilaba sus respuestas, pero principalmente esperando a captar la señal por la falta de acceso a internet que hay entre las montañas de su comunidad.
Y es que la anécdota sería poco relevante si no fuera porque, sumada a otras carencias, Chiapas es la entidad con más rezago en telecomunicaciones de todo el país, pues apenas el 27 por ciento de los hogares cuenta con acceso a internet, de acuerdo con la Encuesta Nacional sobre Disponibilidad y Uso de Tecnologías de la Información en los Hogares (ENDUTIH) 2020.
LA TRADICIÓN
¿De dónde nace “Ch’umbeya ja mam”?
Surge de muchas ideas. Mis padres son de campo y de eso vivimos en mi comunidad, yo tengo que ir a ayudarlos; en una de esa que voy solo me encuentro con culebras, en realidad esa semana estuvo raro para mi ya que ya sea en mi casa, en mis sueños, en el trabajo, y es ahí donde use el personaje de la culebra y el escenario en el que se cuenta el cuento. Una creencia que había en mi pueblo era que los sapos curaban a las culebras si alguien las mataba.
¿Qué buscas transmitir con la historia?
Yo quería que el cuento fuera una enseñanza como la de los abuelos, pero tengo que ser sincero contigo, en realidad la mayoría del cuento es ficción (…) ya que yo pensé que sería como una copia de las creencias y escribí mi propia creencia por una vivencia con la culebra y ahí nació eso y en general fue que quise recrear un cuento. Traté que se explique bien todas las cosas que ocurren como si estuviéramos viviéndola, y me basé en el título por las cosas que nos cuentan los mayores.
¿Por qué es importante continuar con las enseñanzas de los abuelos?
Esas enseñanzas son parte de las riquezas de cada una de las comunidades y si se pierden tendría el mismo destino el lugar de donde nació esa creencia, se estarían perdiendo sus riquezas únicas. La tecnología avanza y cada vez es más difícil que las personas estén con alguien mayor contando historias del lugar.
Mi mayor miedo es que yo no tenga que contarles algo a mis descendientes (…), y también por eso escribo: para crear historias que contar. Mis abuelos me han contado muchas historias y estoy muy agradecido con ellos.
¿Qué piensas que podría pasar si no hubiera más historias para contar?
El mundo no tendría pilares de inicio, estaría perdido (…), ya no tendría origen y esto es igual con la lenguas indígenas, si se llegasen a olvidar pues lo mismo, es que esas cosas son importantes para cada cultura.
¿Cómo te sientes de haber recibido un premio por escribir en tu lengua originaria?
Me siento bien, algo ocupado y nervioso por las entrevistas, pero en general me siento bien y trato de que esto no me afecte mucho en mi vida cotidiana (…). Un escritor no escribe por dinero o por fama, escribe por que quiere, porque le gusta; yo ya perdí dos concursos anteriormente de cuento, pero eso no me desanimó ya que tengo profes que me apoyan, como el profe José Manuel que confió en mí, y mi familia.*************
CH’UMBEYA JA MAM
Laj kil jun sit ta k’inal, laj kuta jai jun winik yakal ta paxal banti ay is kinali, mas tis baj laj kil beenon xan banti ayi te sit, te banti pim kínal lato laj xi, mayuk mach’a liay l’ito, janax jai kapal teetik liay ta kínal , pajal sok jun sit, mayuk macha liay lito (xi taj jol).
Jo’on baemon ta beel ta k’inal, kich’o ij machit, yax bon banti ayi cajpetal kilbel mayuk vayel wamal, yaj kil ay tak’anik lobal yaj cuch kich bel taj naj, yaj lej mayuk chuch, jai lataj yaj mil, ¿bistuk? jai ya yelcan te ixim, yas tuun ajkol teetik yax choj ta olil bej tes kapal, spisil jlumatik yas lejik te chuch.
Ay jun uchujail vanti ayi k’inal, sok ay tutinik chayetik, yas tsakik sja bach’a tey xkax, ya yuchik sok tes matse sok ya yabeyik ja tes wakaxik. Jo’on kaxon teamene ya kich ja yu’un mayuk ja vanti yax bon, laj nojes ta ja, jun tutin kib yaj kuch vanti yax atejon, las tas yoraul ya ku’ch jai k’olbil mats kucho taj choa’k. Ay jun lobal tey laj kil las tisbaj tes yabenal lobal, lok teamene jun muk chan sak ta mel laj xi, pajal smuk’ul son te steel azaron, laj tsak yan te laj ten schud ta lum, laj chuybes jol sok te machit,laj kil mas tisbaj laj milix xion, jais nailal yakil jun chan sak, mabayelik macha yayilik un chan sak janaxi mamaletik yastaik vayel.
Janax la yalbon jai mam, jai ya taj jun chan sak, jaa miloix, muka janax sjol talum, jais baketal mauk,
-¿bistuk?-laj kalbey
-yu’un mauk yayil mach’a las mil.
Ants’i jo’one janax la ch’oj ta banti ay jun mu’k wuamaletik jais baketal chan, malaj na binti la yalboni mam, mu’k xan xibel, baemonix tajkinal, malaj nopix xan te chane, atejon sok te azaron.
Kaxi k’aale, yax kechanix katel yoraul yasbon taj na, laj tsob spisil binti la kichbel, laj nak’i azaron ta wamaletik. Ay laj kay oxeb kop tabanti ayjun ton zaza k’op laj kai yalik ta yalbel:
-jai kerme
-jabal
-yumet xbotik kiltik.
Baemon kil laj kuta ay keremetik snak’oik isbaj,yakalik ta tajimal, k’oon teamene janax laj taj oxeb pokok un yax yan i’k jants’is lajibal yax sok i’k.
-mayuk maya ay lito kinchi-laj nop taj jol-yumeta sokemonix sok te lubel.
Jai pokoke janax yakalik ta yilelon.
-yax bon tsakel chai ta uchujail.
K’oemon ta uchujail, yakalonix tas lejel chayetik, laj kai zaza cop ants’i mene jai banti laj ch’oj jai chane, baemon kil, laj taj jai oxebik pokoetik ayik ta yakol sbak’etal chan yakalik ta poxtayel sok la kay yakalik ta kop sólo te chan.
-macha las pasbet jich-xi te pokok yax.
-jai kerem, jai kaxnaxe-xi te chan.
-ja lek jai malas mukat ja jol jai kereme, la bil macha las milat-xi te pokok i’k.
– yaj lejtik jai kereme-xi te slajibal pokok.
Laj xi, mato yilonok yumeta xlok’onbel, la to laj kan anel laj tij jun te la yais tojol te pokoketik, imbay xi’ik, ¡tsakaik! .majna bistuk maskanix tisbaj baketal te xanix ayon.
-bistuk la mil jai chan-xi te jun pokok-mamej kan mayuk macha yaj mil chan sok pokok, ja’at aya mul yaskan ya atoj.
-¿binti ut’il ya’a toj? Yas katpoat ta pokok soy yax bat banti ay bayelik pokok ta yejtal balumilal-xi te pokok i’k,
Jai pokoetik ay binti la yalik ta yalbel, laj yalik binti yakalik ta yalbel, jo’on yakalonix ta katpon ta jun tutin pokok.
Jo’on k’atpon ta pokok, ochotik ta jun be ta yolil lum, baemotik ta yejtal balumilal, la kil bayel teamene jai pokok.
Jun pokok la yalbon: jat yas kuxinat ja pisil kuxinel l’iito mas tak xlokat.
Te k’axel cop: ch’ai jun kerem malas taik,baem ta beel las taik tes choak sok te spisil binti yicho, mala staik te baketal,sok ay bayelik ya yalik jun chan muk sak suino oxeb pokok. Xi te mamaletik ma lek janas ya ch’o jais baketal chan, yaskan ya muk tes jol sok te lum, yu’un mayil mach’a las mil te chan.
OBEDECE A TU ABUELO
Miré una cara en los terrenos, pensé que era una persona que estaba pasando por donde estaba su parcela, miré que no se movía, caminé hacia la cara, el terreno estaba montañoso, me espanté un poco, no había nadie, solo era basura de los árboles que había en el terreno, parecido a un ojo, “no hay nadie aquí” (dije en mi mente).
Yo había ido a trabajar a mi terreno, llevaba mi machete, “voy a ir donde está mi cafetal y ver si no tiene muchas hierbas, voy a ver si hay plátano maduro, lo voy a cargar y llevarlo a mi casa, voy a buscar que no haya ardilla, si la encuentro la mato, ¿por qué? eso es porque roba el maíz, lo come arriba de los árboles, tira en medio del camino su basura, todos los paisanos buscan a las ardillas y las matan.
Hay un laguito donde está mi terreno, también hay pequeños peces, agarran su agua las personas que pasan por ahí, la toman con su pozol y también le dan agua a sus ganados, yo pasé por ahí, llevé mi agua porque donde voy a ir no hay, llené de agua un pequeño jarrón, lo llevaré hasta donde trabajo, llegará la hora y tomaré el pozol en bola que traje en mi morral. Hay un plátano, vi mover sus hojas, salió de ahí una culebra grande, blanco todo su cuerpo, me espanté, era igual su tamaño como el del palo de mi azadón, agarré otro palo y aplasté su estómago contra el suelo, le corté la cabeza con el machete, miré que ya no se movía, “la maté”, me dije, es la primera vez que miro una culebra blanca, no muchas personas han visto una culebra blanca, solo los ancianos la encuentran mucho.
Me dijo mi abuelo: ―Si encuentras una culebra blanca y ya la mataste, solo tapa su cabeza en el suelo, su cuerpo no.
―¿Por qué? ―le dije.
―Para que no mire quién la mató―me dijo.
En cambio, yo solo tiré el cuerpo de la culebra donde estaban unos zacates grandes, se me olvidó lo que me había dicho mi abuelo, era más grande el miedo, me fui a mi terreno, ya no pensé más en la culebra, trabajé con el azadón.
Pasó el tiempo, “ya dejaré de trabajar, ya es hora de ir a mi casa”, junté todas las cosas que traje, escondí mi azadón en el monte. Escuché tres voces en donde estaba una roca, eran susurros, escuché que dijeron:
―Es el niño.
―¿De veras?
―Creo que debemos ir a ver.
Llegué al lugar y solo vi tres sapos, uno era verde, el otro negro y el ultimo verde y negro.
“No hay nadie aquí” ―dije en mi cabeza― creo que ya me estoy volviendo loco por el cansancio.
Solo los sapos me quedaron viendo.
―Voy a ir a buscar peces en el lago―me dije.
Llegué al lago, ya estaba empezando a buscar peces, cuando escuché el susurro, pero esta vez en donde había tirado a la culebra, fui a ver , encontré a los tres sapos encima de la culebra, la estaban curando y también escuché que estaban hablando con la culebra.
―¿Quién te hizo esto?―dijo él sapo verde.
―Es el niño que pasó hace rato―dijo la culebra.
―Es bueno que no enterró tu cabeza el niño, ¿miraste quién te mató? ―dijo el otro sapo negro.
―Vamos a buscar al niño― dijo el ultimo sapo.
Me espanté, aún no me habían visto, “creo que me voy”, quise correr pero moví un árbol, lo escucharon los sapos ―allá está, ¡agárrenlo!― no sé por qué pero no podía mover mi cuerpo, solo ahí quedé.
―¿Por qué mataste a la culebra? ― dijo un sapo ―no quiero que nadie mate a las culebras y sapos, tu tienes una deuda, debes de pagarla.
―¿Cómo lo vas a pagar? te convertirás en un sapo y también irás donde viven muchos sapos en medio de la tierra―dijo el sapo negro.
Los sapos empezaron a decir algo, cuando terminaron, yo ya me estaba convirtiendo en un pequeño sapo verde.
Yo me transformé en un sapo y entramos en un hoyito en el suelo y fuimos al centro de la tierra y había muchos sapos. Un sapo me dijo: ―vas a vivir toda tu vida aquí y no puedes salir.
El portavoces: ―Se pierde un niño y no lo encuentran, se fue a trabajar, encontraron su morral y todas las cosas que llevaba, no encontraron ni el cuerpo y dicen que alrededor vieron a una culebra acompañada por tres sapos. Cuentan los ancianos que no es bueno que nada más tires el cuerpo de la culebra, es necesario que tapes su cabeza con el suelo para que no mire quién la mató.