PUEBLA, MÉXICO.- “La mejor forma de quebrantar el sistema es a través de la literatura”, sentencia Gaudencio Lucas Juárez, un joven tutunakú que consciente de la pérdida que están sufriendo las lenguas originarias, comenzó a escribir en su idioma para conservar los saberes ancestrales de su pueblo.
El interés por narrar las tradiciones orales que se vienen en Tuxtla, municipio de Zapotitlán de Méndez, Puebla, de donde es originario, lo hizo merecedor al primer lugar en el Premio de Creación en Lenguas Originarias “Gusanos de la Memoria 2020” con el cuento “Pulkincio y Kiwikgolo’”.
“Estoy muy contento porque a través del cuento que escribí (puedo) compartir las creencias que existen aquí en mi pueblo y también para conservar mi lengua originaria”.
Gaudencio es estudiante de cuarto semestre en el Bachillerato General Oficial “Manuel Ávila Camacho”, y además es bajista en la Rondalla Tutunakú de la misma institución. Sus éxitos, han sido reconocidos por gente de su comunidad:
Un orgullo de nuestro municipio, el joven Gaudencio Lucas Juárez de la comunidad de Tuxtla, 1er lugar nacional de…
Posted by H. Ayuntamiento Zapotitlán de Méndez 2018-2021 on Tuesday, May 26, 2020
En entrevista con LEVIATÁN, narró que no sabía sobre el concurso impulsado por el proyecto de creación literaria “Gusanos de la Memoria” hasta que se lo contó su hermana, quien lo animó a escribir y participar, pues ésta es su opera prima:
“La verdad yo nunca había escrito algún cuento, sólo tenía algunos poemas escritos, por eso me animé a escribir el cuento y muy emocionado de que haya salido ganador”.
Aunque respaldado por lecturas de reconocidos narradores como Juan Rulfo, José Emilio Pachecho, Ernesto Sabato, e incluso en grandes filósofos como Friedrich Nietzsche, mencionó que lo que realmente lo impulsó a adentrarse en las letras fueron las enseñanzas de su profesor de Lenguaje y Comunicación, Aldo Sánchez, quien le ha dado las herramientas para ello.
“Me inspiré en una frase que nos dice mucho el maestro: ‘El que lee vive menos… pero vive menos engañado’, y también en citas de grandes literatos como Juan Rulfo, José Emilio Pachecho, Ernesto Sabato, y también de El Anticristo de Nietsche”.
Agregó que una más de las enseñanzas de su maestro que siempre tienen en mente es “la mejor forma de quebrantar el sistema es a través de la literatura”, otra gran inspiración por la que logró escribir su primer cuento.
PROBLEMA DE DIFUSIÓN
Aunque sabe la riqueza de las lenguas originarios y la importancia de mantenerlas, consideró que es difícil su difusión “porque incluso aquí donde yo vivo ya casi no lo hablan muchas personas, los padres de los pequeños, los niños, no les enseñan porque creen que no les va a servir para nada cuando sean grandes porque ellos van a trabajar a las ciudades y piensan que no solamente tiene que aprender totonaco, para que pueden responder a las ciudades donde van”.
Si bien en el pueblo de la Sierra Norte donde vive su lengua originaria ya se habla poco, confía en que a través de estos escritos los pobladores más grandes se den cuenta de que es importante conservar la lengua y por medio de ella enseñar a las nuevas generaciones las viejas creencias:
“Lean este cuento porque trata sobre nuestra cultura y además para qué les enseñan hablar (totonaco), sepan cómo lo eran las creencias de los abuelos y cómo era la forma en que veían el mundo”.
También dijo que continuará en el camino de la literatura como lector y escritor, pues “me gusta escribir, entonces voy a seguir escribiendo para que en algún momento pueda publicar mis escritos, y tener más cuentos y novelas”.
PULKINCIO Y KIWIKGOLO’
Pulkincio xwanikan chatum aktsu chixcku’ cha xaskuni´, man xtsumat xtawi tiku xakgkutum kat xkgalhi, xlakata tinilh xpuskat akxni ti lakgtaxtulh. Makgtum tsisni´ laa abril, akxni papa´ xlakgmakgskgoma monkganat, tikgaxmatlh Pulkincio pi winti xlakgatlakgma xmalakch, laktalakaxtulh tani xlakalhukun xmalach chu stalanka úkxilh tantum mumu nima xkgalhiy xakgalokgot, xla lhkuyat xkgalhiy xlakgastap chu xlitsamay laktsu chakalh xkgalhchup, uma mumu xlakgatantlima chu xtlinima kgantum xwatitatsan, akxni talakgaspitlh kixit lakawa chu lhpipakg lakgawa Pulkincio, paks kaa xlimanixninit.
kaakuwa spalhalha xkawama, takilhanulh Pulkincio kkakiwin tani xwilakgolh lhuku´chu luwa’ kasipinita´, xlakata xtatanokglhputun Kiwikgolo’, xkgalaskilh chi tuku xliwankan luuwa kalakawa xmanixninit.
Akxni lakapulh tani kgapokglhwata xwanit tsukulh xekgnan “Kiwikgolo’, Kiwikgolo’”, cha tini kgalhtinalh tsa ancha´ tani tlakg kgapokglhwata xwanit chu lakgatakgslh akgtum putlakgnasipi, xekgnampa amakgtum “Kiwikgolo’, Kiwikgolo’”.
Anta kxpulakni putlakgnasipi takgaxmatlh pi winti xputaktamach litokgotno´talajkilh xamalakch chuwa taxtuch chatum kgolo’ luuwa lanka´, lhkgokgolo’ chu xlasakgat xakgpakgat, katsilh tunkan Pulkincio pi kxlakatin Kiwikgolo’ xyaa, Tatsokgostanilh chu lixakgatlilh xtamanixni’.
Mintamanixnit lakawaniy pi naniy mintsumat -wanilh Kiwikgolo’, Pulkincio takilhputalh chu pistsu tasalh, kgaya katsanilh Kiwikgolo’ chu nama wanilh:
Kalajkaxlaw, kakgamanaw xla “tsum” wala pi nakintlajaya´ni katinilh mintsumat chu naktakiyan kintumin tuku kmatsekgnit kxpulakni uma putlakgnasipi, chanchu pi naktlajayan naniy mintsumat chi wixinchu nastakniyan mi’akgalokgot, mistaján chu mimakchixit, chuwa kilakskuni nawana´.
Xlipuwanit chu kxunuma Pulkincio laa kgalhtinalh: nijkatsiy jkgamanan wan, chu skilh akgtum talakgalhaman pi tanu tu xlalitlajakgolh, chachu kiwikgolo´litsilh, xkulilh xaxkut chu aya wan:
Tlan, champi katanuw jkimputlakgnasipi chu natawakayaw tani wakakgocha litlakgna´, wala pi tlakg stlan natlakgnana’ lala kit nakmakgantaxtiy kintachuwin chanchu pi kit tlakg stlan naktlakgnan, katsiyatá tu nalay. Pulkincio lakaskilh xlakata nalhla tu xtlaway chu likwa xlakgkatsan aktsu xtsumat.
Tanukgolh chu tawakakgolh, lakapulhkgolh tani xwakakgol akgtuy litlakgna’xalakslipwa’ chuwa luuwa stlan xmakawankgoy, pulkincio kgalaskininalh: ¿Lala chu nakatsiyaw tiku tlakg stlan na tlakgnan? Akxni natakgaxmat tlakg xastlan tatlakgni´wa chichini´nalitakgstilinuy xchiki´chanchu la namakawan tlakg xakalakawa tatlakgni´ natalakgapokglh chichini´ chuwa nasinan – wan Kiwikgolo’.
Pulana tsukulh tlakgnan Kiwikgolo’, luuwa stlan tlakgnalh lapi kapala lixanakgolh tsinkalapatux chu litakgstilinulh xchiki’ chichini’, wixa lakgtchanan wan Kiwikgolo’.
Pulkincio lakatikgolh litlakgna’ chu tsukulh tlakgnan, tlakg stlan tlakgnalh lapi staku´ lakgtalakaxtukgolh chu chichini´ tlakg xalhtalankga litakgstilinulh xchiki’. Litatlankanilh Pulkincio, tlakg litliwakg tsukulh tlakgnan lapi ni likatsiy laa
lakgpakglh litlakgna’. Talakgapokglh chichini´, makgalipit wankgolh staku chu tataktakgolh lanka sin.
Akxni úkxilh tuku xtlawanit takgoson taxtuchá kputlakgnasipi chu alh kxchik´.
Akxni tayacha’ kxlakatin xchik´ úkxilh pi likwa xtsamawilakgoka kxpulakni´, anta´
kxtikat xmaa xtsumat xanín. Anta kxmakni Pulkincio kgantum kstajan chichi´kstaknima chu kxakgxakg kgantuy laklanka´ akgalokgot.
PULKINCIO Y KIWIKGOLO’
Pulkincio, un hombre chaparro y trabajador, vivía con su hija de once años, su esposa había fallecido después de dar a Luz. En una madrugada de abril cuando la luna alumbraba las pequeñas gotas de rocío, Pulkincio escuchó que alguien tocaba la puerta, él se asomó a través de un pequeño agujero de la puerta y pudo distinguir a un búho con cuernos, ojos de fuego y un pico lleno de pequeños gusanos, éste búho cantaba y danzaba alrededor de una muela, al voltear sonrió y Pulkincio despertó temblando. Todo era una pesadilla.
Apenas la obscuridad se desvanecía entre los primeros rayos del sol, Pulkincio se encaminó al bosque donde habían cuevas y enormes rocas, quería encontrarse con Kiwikgolo’ (Dios del monte) para preguntarle por qué había tenido esa pesadilla. Al llegar a un lugar donde ya había obscuridad comenzó a gritar, ¡Kiwikgolo’!,
¡Kiwikgolo’!, pero nadie respondió. Entonces fue a un lugar más oscuro y encontró una enorme torre de piedra y gritó de nuevo ¡Kiwikgolo’!, ¡Kiwikgolo’!. Dentro de la torre se escuchó unos pasos como si bajaran de unos escalones, se abrió la puerta y salió un anciano alto, musculoso y con sombrero de pasto. Pulkincio supo que ahora estaba frente a Kiwikgolo’, entonces se arrodilló y le platicó sobre la pesadilla que había tenido.
-Tu pesadilla anuncia la muerte de tu hija_ dijo Kiwikgolo’.
Pulkincio bajó la mirada al suelo y lloró en voz baja. Kiwikgolo’ tuvo piedad por él y entonces le dijo.
-Hagamos un trato, vamos a jugar “tsum” si tu ganas tu hija no morirá, además te daré mi tesoro que oculto en esta torre pero si pierdes tu hija morirá y a ti te saldrán cuernos, rabo de perro y crecerá vello en todo tu cuerpo, además serás mi sirviente.
Pulkincio triste y con el rostro sudado respondió:
-No sé jugar_. Y pidió otra oportunidad para que compitieran en otra cosa y entonces Kiwikgolo’ sonrió, fumó su tabaco y luego dijo:
-Está bien, entonces entremos a mi torre y subiremos hasta el campanario, si tú tocas más hermoso que yo entonces cumpliré mi palabra pero si yo toco más hermoso que tú ya sabes lo que sucederá.
Pulkincio no tuvo otra opción más que aceptar, pues quería mucho a su pequeña hija.
Entraron y subieron, llegaron donde habían dos campanas de oro y sonaban muy bien, Pulkincio preguntó:
-¿Y cómo sabremos quien toca mejor?
-Cuando se escuche la tonada más hermosa el sol va a ser rodeado por un halo y cuando se escuche la tonada más fea el sol será nublado y lloverá_ explicó Kiwikgolo’.
Primero comenzó a tocar Kiwikgoló, tocó tan bonito que las orquídeas florecieron rápidamente y el sol fue rodeado por un halo.
-Es tu turno_ dijo Kiwikgolo’.
Pulkincio agarró las campanas y empezó a tocar, tocó aún más hermoso que las estrellas se asomaron y el sol fue rodeado por un halo más brillante. Pulkincio se sintió el mejor. Tocó aún más fuerte que sin querer rompió las campanas. El sol fue nublado, las estrellas se convirtieron en rayos y cayeron acompañados por una fuerte lluvia.
Al darse cuenta de lo que había hecho, salió corriendo de la torre y se dirigió a su casa. Cuando llegó, vio que había mucha gente adentro. En el petate yacía su hija muerta por asfixia. En el cuerpo de Pulkincio un rabo de perro comenzaba a crecer y en la cabeza unos enormes cuernos.