MÉXICO.- Documentar en lenguas indígenas temas científicos y así facilitar su acceso y difusión entre niñas, niños y jóvenes de las comunidades originarias es fundamental, coincidieron especialistas en traducción e interpretación, al participar en la conferencia “Divulgación de la Ciencia en Lenguas Indígenas”, que se llevó a cabo en la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020.
En esta feria, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), y en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”, los especialistas que participaron en el conversatorio convinieron en que de esta forma se impulsan y fortalecen a los idiomas originarios que, de acuerdo con el Artículo 4 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), tienen la misma validez que el español, garantizando con ello el derecho a la no discriminación.
En este evento, que se realizó de manera virtual, participaron el presidente de la Sociedad Mexicana de Física (SMF), Darío Núñez y Zúñiga; la intérprete-traductora, docente en lengua tutunakú y especialista en documentación de este idioma, Adela Juárez Esteban; el egresado del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), Edber Enrique Dzidz Yam, originario de la comunidad de Tuzik, Quintana Roo, hablante de maayatꞋaan (maya); el egresado de CIESAS en Lingüística Indoamericana y hablante de ralámuli raicha (tarahumara), José Morales Moreno y la especialista en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de México y hablante de jñatjo (mazahua), Cecilia Moreno Ortiz.
Las y los traductores forman parte del proyecto “Divulgación de la ciencia en lenguas indígenas”, el cual se realiza en colaboración entre el INALI y la SMF, con el objetivo de generar material accesible a la población hablante. El trabajo, hasta ahora, es en 25 lenguas.
En su oportunidad, Núñez y Zúñiga dijo que el proyecto surgió porque una buena parte de la población del país no habla español, por lo que, junto con el INALI, exploraron la manera de transmitir el conocimiento científico en lenguas indígenas, dado que su cosmogonía y concepciones son diferentes.
LA TRADUCCIÓN
Al tomar la palabra, Juárez Esteban dijo que en el proceso de traducción enfrentaron diversos problemas, principalmente en términos como átomo, galaxia, universo, molécula y radiación electromagnética.
A su vez, Dzidz Yam señaló que compartir los esfuerzos de traducción con hablantes de otras lenguas fue una experiencia que les permitió fortalecer aún más sus idiomas maternos; consideró como muy importante esta acción, porque será en beneficio de la niñez y juventud indígena.
Por su parte, Morales Moreno hablante de ralámuli raicha (tarahumara) dijo que ante la dificultad de traducir conceptos que difícilmente se manejan en las comunidades indígenas, tuvieron que utilizar muchos neologismos y préstamos del español.
En su oportunidad, Moreno Ortiz, expresó su deseo de que continúen las traducciones de estos temas a todas las lenguas indígenas y precisó que, en su caso, se enfrentó al problema de traducir términos y conceptos científicos, que fueran comprensibles para dos variantes de su lengua materna, que utilizan algunas grafías diferentes.
En esta jornada de la FLIN, también se realizó el conversatorio “Redes sociales y lenguas indígenas”, en el que participaron Marco Antonio Martínez Pérez y Luis Flores Martínez, que explicaron sus experiencias en la difusión y fortalecimiento de las lenguas originarias, a través de las herramientas digitales.