PUEBLA, MÉXICO.- Mantener la fidelidad de los textos en su lengua original al traducirlos, es el gran reto al que se enfrentan los que se dedican a la labor, quienes además de tener el deber con el autor, mantienen un compromiso con el lector para darle la seguridad de que remiten a la idea original.
Bajo este argumento versó la reciente charla “Retos y perspectivas de la traducción literaria en poesía y prosa, que se llevó a cabo este jueves en Profética. Casa de Lectura, donde además se presentó el nuevo catálogo de libros de Katakana Editores, compuesto por traducciones de las obras de Isaí Moreno, Alberto Chimal, George Flanklin y Ximena Gómez.
Durante la mesa de diálogo, los autores coincidieron en que respetar lo que quiso decir el autor en el idioma original es el mayor reto, ya que requiere de un proceso de interpretación que muchas veces remite a la subjetividad.
Este mismo no es comparable con la traducción de otro tipo de textos como documentos oficiales, por ejemplo, porque “el traducir literatura implica también arte”.
Para el traductor Arthur Dixon, la traducción consiste en llegar a una reflexión total del texto original que remite a un ejercicio meramente práctico; mientras que para George Henson la tarea del traductor es encontrar una manera de decir lo que quiso el autor retomando el contexto. Para ello, es menester buscar equivalencias con la intención de mantener —en el caso particular de México— el “sabor” de la cultura mexicana.
Este último agregó que en sus traducciones intenta ser fiel a la cultura, y en el caso del libro de Alberto Chimal Los esclavos —que ha sido traducido al inglés como The most fragile object— ha sido fiel a la cultura mexicana porque, como lo explica, hay muchas “palabrotas” que no encuentran su símil en el idioma inglés.
“Las palabrotas son propias de cada cultura y las de México no se usan en otras partes; entonces, lo que yo quería hacer era mantener el significado y el sentido, el sabor de las palabrotas (…) Yo decidí dejar todas esas palabras en español y poner al principio un glosario para que el lector angloparlante las conozca y pueda leerlas en el texto ya sabiendo qué significa. Para mí es un cierto tipo de fidelidad al texto”.
En la mesa de diálogo ofrecida en Profética Casa de Lectura, participaron el autor Isaí Moreno y su traductor George Henson, la poeta y traductora Xiemna Gómez y compañero de oficio George Flanklin, así como Arthur Dixon y moderado la mesa Marco Antonio Cerdio Russel.
A DESTACAR
Katakana Editores (Florida, EU) es una editorial fundada por Omar Villasana Cardoza; su nombre hace referencia a la raíz del silabario japonés que se emplea para designar palabras establecer puentes de comunicación entre diferentes culturas, y en caso de su nuevo catálogo, establecer diálogos con la cultura en español.
Los libros que componen la nueva colección son Los Esclavos, de Alberto Chimal y traducido por George Benson, quien es además traductor de Sergio Pitol y de Elena Poniatowska; No son tantas estrellas de Isaí Moreno traducido por Arthur Dixon; Entre las ruinas, de George Flanklin y traducción de Ximena Gómez; y Último día, de Ximena Gómez con traducción de George Flanklin.