MÉXICO.- Nadia López García, egresada de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) de la UNAM -junto con otros creadores mexicanos- recibió la invitación de The British Museum para montar este año la exposición “Pájaros de Tierra”, paisaje sonoro grabado en la Mixteca (frontera entre los estados de Puebla y Oaxaca), la cual abordará cómo miraban el tiempo las personas “Ñuu-savi”.
Se trata de una obra a cargo de un colectivo compuesto, entre otros, por el Grupo Yodoquinsi que crea música con instrumentos prehispánicos; se presentará en el inmueble de Great Russell Street, precisó la poeta y Premio Nacional de la Juventud 2018.
“El museo tiene mucho interés en nuestras lenguas, quiere conocerlas, quiere saber cómo se escuchan. Me da mucha alegría que este país tan riguroso, tan enfocado en ciertos temas de investigación, esté preguntándose cuántas lenguas vivas hay en México. ¿Pero alguien lee mixteco allá?, no lo sabemos, qué tal que sí”, destacó.
La UNAM te da esa posibilidad de que gente como yo, que no es de familia profesionista, con recursos económicos suficientes, que viene de una población indígena a 14 horas de la Ciudad de México, tenga la posibilidad de decir: “quiero formarme, quiero estudiar”, para mí la UNAM fue, es y será un gran sueño que se consolidó.
Escribir, hablar y leer en “lengua de sangre” es enfrentar cosmovisiones: Nadia López
La licenciada en Pedagogía por la FFyL, quien obtuvo recientemente el XVI Premio Mesoamericano de Poesía “Luis Cardoza y Aragón” 2021 a través del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala, la Embajada de México en esa nación y el Fondo de Cultura Económica, se refirió también a la preservación de las lenguas originarias en nuestro país:
Cualquier institución que tenga que ver con el apoyo y el fortalecimiento de las lenguas y los pueblos originarios, no tendría que desaparecer, como el INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). Por el contrario, se debería fortalecer. No basta con que una instancia se haga cargo de los 68 idiomas, tiene que ser un tema transversal.
“Algo que el INALI ha logrado es que varias lenguas se normalicen en su escritura y es muy trascendente, porque la mayoría de los pueblos caminamos en una memoria oral. Entonces los conocimientos, cuando muere un hablante, mueren con ella, pero con la memoria escrita puede haber continuidad y un respaldo”, aseveró.
Para la también especialista en Pedagogía Social por la Universidad de Barcelona, algo triste es que la literatura en México es elitista. Hace cuatro décadas se abrió espacio hacia las obras escritas en lenguas originarias; el universo es vasto en nuestro país, pero se subdivide en quienes escriben en español y quienes lo hacemos en idiomas que no son tan reconocidos ni tan visibles, en mi caso Tu’un savi-Mixteco.
“Ya intenté vivir de la poesía, de la escritura, de los talleres y no es posible. No es posible pagar una renta, despensa, escuela, tantas cosas porque en nuestro país hace falta, más allá de becas, apoyar a escritoras y escritores jóvenes con programas de trabajo, que se asuma hacer poesía, novela y narrativa como un empleo”, afirmó.
SU OBRA EN OTRAS LATITUDES
La originaria de la Mixteca Alta oaxaqueña, también fue enterada de que uno de sus cuatro libros, “Las formas de la lluvia”, ha sido traducido al idioma bengalí / বৃষ্টিধারার নানা রূপ. Y estará disponible en Bangladesh y la India.
Por las condiciones sanitarias no he podido ir a presentarlo in situ, pero sé que hay gente en esos países que están aprendiendo español, comentó la universitaria.
Recientemente supo que en uno de los Libros de Texto Gratuitos (Lecturas, 5º grado), se integró su poema bilingüe mixteco-español, “Ntuchinuu” (Ojos), en la página 118.
“Ntuchinuu” (Ojos)
“Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela/recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz/muchas veces la vi llorar/llorar cuando cocinaba/cuando cantaba/cuando ponía café./Es cierto le pregunté, ¿por qué lloras tanto ma’?/ y ella me decía así sin dejar de llorar:/ porque nosotras tenemos ríos adentro y a veces se nos salen/los ríos aun no crecen/pero pronto lo harán/ahora lo comprendo todo/ahora tengo ríos en mí y en mis ojos”.
Me etiquetaron en Facebook, decían que una niña estaba leyendo un poema en su lengua, me tomó por sorpresa. Y dije: que bueno, me da mucha alegría que haya sucedido, que lean en su idioma, es algo imprescindible, que sepan que tienen el derecho de leer historias así, relató López García.
“Quiero que sepan que no importa si sus papás son migrantes, jornaleros, campesinos, pueden tener la posibilidad de romper esa pared con la que nacimos, la mía es una, pero ¿cuántas historias no suceden, que lo intentaron y no hubo un espacio para ellas? No se trata de quien ya lo logró, quien ya hizo esto o lo otro, se trata de que otras personas comiencen a repensar su presente, a cuestionarlo”, finalizó la originaria de la Mixteca Alta.